от

Beautiful mistakes

Есть ошибки досадные, есть глупые, а есть настоящая found poetry. Люблю такое.

Вот в книге «История телеграфа» (1937) есть прекрасная вклейка «Замеченные опечатки», а в ней среди пропущенных запятых и прочей скуки сокровище.

На странице 27, 3 строка сверху, напечатано «Левиансон». Следует читать «Левиафан».


В переводах простора для ошибок еще больше. Читаю книгу Альберто Мангеля «Гомер: „Илиада“ и „Одиссея“», натыкаюсь на неведомого мне французского исследователя

«Концепция абсолютно авторитетного, канонического текста, — писал в 1932 году Жорж Луи Бурже, — принадлежит либо религии, либо просто усталости от жизни»

Хорошо, что в книге есть список использованной литературы, который помогает узнать, что Жорж Луи Бурже — это неузнанный переводчицей Борхес (Jorge Luis Borges).


Новый экземпляр в моей коллекции — «Диалог» Роберта Макки (книга вышла в «Альпине», которая вообще-то славится отличными редакторами — что делает проскользнувшую оплошность ещё удивительнее).

Комик-стендапер должен либо изобрести своего персонажа (Стивен Кольбер), либо воспользоваться для этой цели комически гипертрофированной версией самого себя (Клайв Стейплз Льюис)…

Неужели богослов и автор «Хроник Нарнии» на досуге пробышлял стендапом? Чтобы узнать это, я полез в оригинальный текст — и не был разочарован.

A stand-up comedian must either invent a character to play (Stephen Colbert) or perform a selected, characterized version of himself (Louis C.K.)…


Подписка на рассылку

По пятницам я рассказываю о хороших книгах и обо всём, что меня поразило на прошедшей неделе.

Секундочку…

До пятницы!

Написать Комментарий

Комментарии